Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.11  vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,

David Martin

Deutéronome 21.11  Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;

Ostervald

Deutéronome 21.11  Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.11  Que tu voies parmi les captifs une femme belle de figure, tu la désires, tu veux la prendre pour femme ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.11  si tu distingues parmi les captives une femme d’une belle figure et que tu t’attaches à elle et que tu veuilles l’épouser,

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.11  si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.11  vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.11  vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.11  peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.11  si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t’en éprennes, tu pourras la prendre pour femme

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.11  peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.11  « et tu verras parmi ses captives une femme de belle tournure ; tu t’affectionneras d’elle et la prendras pour femme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.11  et, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser,

Segond 21

Deutéronome 21.11  peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser.

King James en Français

Deutéronome 21.11  Et quand tu verras parmi les captifs une belle femme, et que tu sera attirée par elle, que tu veuilles la prendre pour femme,

La Septante

Deutéronome 21.11  καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα.

La Vulgate

Deutéronome 21.11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.11  וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.