Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 21.11
Comparateur biblique pour Deutéronome 21.11
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 21.11 vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
David Martin
Deutéronome 21.11 Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;
Ostervald
Deutéronome 21.11 Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 21.11Que tu voies parmi les captifs une femme belle de figure, tu la désires, tu veux la prendre pour femme ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 21.11si tu distingues parmi les captives une femme d’une belle figure et que tu t’attaches à elle et que tu veuilles l’épouser,
Bible de Lausanne
Deutéronome 21.11si tu vois parmi les captifs une femme belle de taille et que tu t’attaches à elle et que tu la prennes pour en faire ta femme,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 21.11 si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 21.11 si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t’éprennes d’elle et que tu veuilles la prendre pour femme,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 21.11 si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 21.11vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 21.11vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que vous conceviez pour elle de l’affection, et que vous vouliez l’épouser,
Louis Segond 1910
Deutéronome 21.11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 21.11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 21.11si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 21.11si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t’en éprennes, tu pourras la prendre pour femme
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 21.11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 21.11« et tu verras parmi ses captives une femme de belle tournure ; tu t’affectionneras d’elle et la prendras pour femme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 21.11et, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser,
Segond 21
Deutéronome 21.11 peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser.
King James en Français
Deutéronome 21.11 Et quand tu verras parmi les captifs une belle femme, et que tu sera attirée par elle, que tu veuilles la prendre pour femme,