Deutéronome 2.33 et le Seigneur, notre Dieu, nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple.
David Martin
Deutéronome 2.33 Mais l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple.
Ostervald
Deutéronome 2.33 Mais l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses fils, et tout son peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.33L’Éternel notre Dieu le vivra devant nous ; nous le batîmes, lui et ses enfants et tout son peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.33Mais l’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le vainquîmes lui et ses fils et tout son peuple, nous emparant en même temps de toutes ses villes ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.33Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous, et nous le frappâmes, lui, ses fils{Ou et son fils.} et tout son peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.33 Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.33 Et l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils et tout son peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.33 L’Éternel, notre Dieu, le livra à notre merci et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.33et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants (fils) et tout son peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.33et le Seigneur notre Dieu nous le livra; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.33 L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.33Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra si bien que nous le battîmes lui, ses fils et tout son peuple.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.33Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.33 L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.33IHVH-Adonaï, notre Elohîms, le donne, face à nous. Nous le frappons, lui, ses fils, tout son peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.33et Yahvé notre Dieu le livra entre nos mains. Nous l’avons écrasé ainsi que ses fils et tout son peuple.
Segond 21
Deutéronome 2.33 L’Éternel, notre Dieu, nous l’a livré et nous l’avons battu, lui, ses fils et tout son peuple.
King James en Français
Deutéronome 2.33 Et le SEIGNEUR notre Dieu nous le livra, et nous l’avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple.