Deutéronome 2.31 Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.
David Martin
Deutéronome 2.31 Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé de te livrer Sihon avec son pays ; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.
Ostervald
Deutéronome 2.31 Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé de te livrer Sihon et son pays ; commence à t’emparer de son pays, pour le posséder.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.31L’Éternel me dit : vois, j’ai commencé de te livrer Si’hone et son pays ; commence à posséder, à posséder son pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.31Et l’Éternel me dit : Vois, je commence aujourd’hui à te livrer Sihon et son pays ; commence la conquête par la conquête de son pays.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.31Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à livrer devant toi Sikon et sa terre. Commence, prends possession, et tu posséderas sa terre.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.31 Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.31 Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à te livrer Sihon et son pays. Commence la conquête en conquérant son pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.31 L’Éternel me dit : « Vois, je t’ai d’avance livré Sihôn et son pays ; commence la conquête en t’emparant de son pays. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.31Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à te livrer Séhon avec son pays ; commence aussi à entrer en possession de cette terre.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.31Alors le Seigneur me dit: J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.31 L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.31 Yahweh me dit : « Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.31Yahweh me dit : Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays ; commence à faire la conquête pour prendre possession de son pays.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.31Yahvé me dit : "Vois ! j’ai commencé à te livrer Sihôn et son pays ; commence la conquête en t’emparant de son pays."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.31 L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.31IHVH-Adonaï me dit : ‹ Vois ! J’ai commencé à donner en face de toi Sihôn et sa terre. Commence à hériter, pour hériter de sa terre. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.31Yahvé me dit alors: “Regarde! J’ai commencé à livrer Sihon et son pays entre tes mains. Ta première conquête sera celle de son pays.”
Segond 21
Deutéronome 2.31 L’Éternel m’a dit : ‹ Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. ›
King James en Français
Deutéronome 2.31 Et le SEIGNEUR me dit : Regarde, j’ai commencé de te donner devant toi Sihon et son pays; commence à prendre possession, afin que tu puisses hériter son pays.