Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.31

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.31

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.31  Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.

David Martin

Deutéronome 2.31  Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé de te livrer Sihon avec son pays ; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.

Ostervald

Deutéronome 2.31  Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé de te livrer Sihon et son pays ; commence à t’emparer de son pays, pour le posséder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.31  L’Éternel me dit : vois, j’ai commencé de te livrer Si’hone et son pays ; commence à posséder, à posséder son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.31  Et l’Éternel me dit : Vois, je commence aujourd’hui à te livrer Sihon et son pays ; commence la conquête par la conquête de son pays.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.31  Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à livrer devant toi Sikon et sa terre. Commence, prends possession, et tu posséderas sa terre.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.31  Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.31  Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à te livrer Sihon et son pays. Commence la conquête en conquérant son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.31  L’Éternel me dit : « Vois, je t’ai d’avance livré Sihôn et son pays ; commence la conquête en t’emparant de son pays. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.31  Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à te livrer Séhon avec son pays ; commence aussi à entrer en possession de cette terre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.31  Alors le Seigneur me dit: J’ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays; commencez aussi à entrer en possession de cette terre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.31  L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.31  Yahweh me dit : « Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.31  Yahweh me dit : Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays ; commence à faire la conquête pour prendre possession de son pays.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.31  Yahvé me dit : "Vois ! j’ai commencé à te livrer Sihôn et son pays ; commence la conquête en t’emparant de son pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.31  L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.31  IHVH-Adonaï me dit : ‹ Vois ! J’ai commencé à donner en face de toi Sihôn et sa terre. Commence à hériter, pour hériter de sa terre. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.31  Yahvé me dit alors: “Regarde! J’ai commencé à livrer Sihon et son pays entre tes mains. Ta première conquête sera celle de son pays.”

Segond 21

Deutéronome 2.31  L’Éternel m’a dit : ‹ Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. ›

King James en Français

Deutéronome 2.31  Et le SEIGNEUR me dit : Regarde, j’ai commencé de te donner devant toi Sihon et son pays; commence à prendre possession, afin que tu puisses hériter son pays.

La Septante

Deutéronome 2.31  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 2.31  dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.31  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.