Comparateur biblique pour Deutéronome 2.3
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 2.3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; allez maintenant vers le septentrion ;
David Martin
Deutéronome 2.3 Vous avez assez tournoyé près de cette montagne, tournez-vous vers le Septentrion.
Ostervald
Deutéronome 2.3 Vous avez assez fait le tour de cette montagne ; tournez-vous vers le Nord ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.3 Vous avez assez tournoyé cette montagne ; tournez-vous vers le nord.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne, dirigez-vous vers le Nord.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.3 Vous avez assez suivi le contour de cette montagne ; tournez-vous vers le Nord.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez vous vers le nord.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.3 Vous avez assez fait le tour de ces montagnes : dirigez-vous vers le septentrion.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.3 « Assez longtemps vous avez tourné autour de cette montagne ; acheminez-vous vers le nord.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion;
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.3 « Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; reprenez la direction du nord.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.3 Assez longtemps maintenant vous avez contourné cette montagne ; retournez donc en direction du Nord.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.3 "Vous avez assez tourné autour de la montagne : prenez la direction du nord.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.3 ‹ C’en est trop pour vous de contourner cette montagne. Faites face vers le septentrion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.3 “Vous avez suffisamment tourné autour de cette montagne, repartez vers le nord.
Segond 21
Deutéronome 2.3 ‹ Vous avez assez longtemps tourné autour de cette région montagneuse. Tournez-vous vers le nord.
King James en Français
Deutéronome 2.3 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;
La Septante
Deutéronome 2.3 ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν.
La Vulgate
Deutéronome 2.3 sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 2.3 רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.