Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 19.13

Comparateur biblique pour Deutéronome 19.13

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.13  Vous n’aurez point pitié de lui, et vous ôterez du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux.

David Martin

Deutéronome 19.13  Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu vengeras en Israël le sang de l’innocent ; et tu prospéreras.

Ostervald

Deutéronome 19.13  Ton œil ne l’épargnera point ; mais tu ôteras d’Israël le sang de l’innocent, et tu seras heureux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 19.13  Que ton œil ne s’apitoie pas sur lui ; tu ôteras du milieu d’Israel (l’effusion) du sang de l’innocent, et tu prospéreras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 19.13  Tu ne le regarderas pas avec pitié ; ainsi tu déchargeras Israël du sang innocent et seras heureux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 19.13  Ton œil sera sans pitié pour lui, et tu ôteras{Héb. consumeras.} d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 19.13  Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 19.13  Tu ne le regarderas pas d’un œil de compassion, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 19.13  Que ton œil soit sans pitié pour lui tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu t’en trouveras bien.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 19.13  Tu n’auras point pitié de lui, et tu ôteras du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que tu sois heureux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 19.13  Vous n’aurez point pitié de lui, et vous ôterez du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que vous soyez heureux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.13  Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 19.13  Ton œil n’aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 19.13  Tu n’auras pas de pitié pour lui, tu enlèveras d’Israël le sang innocent et tu prospéreras.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.13  Ton œil sera sans pitié. Tu feras disparaître d’Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.13  Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 19.13  Ton œil ne sera pas exorable pour lui. Brûle le sang innocent d’Israël, pour ton bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 19.13  Tu seras sans pitié pour lui: ainsi tu laveras Israël du sang innocent et tu vivras.

Segond 21

Deutéronome 19.13  Ton regard sera sans pitié envers lui. Tu feras ainsi disparaître d’Israël le sang innocent et tu seras heureux.

King James en Français

Deutéronome 19.13  Ton œil n’en aura pas pitié; mais tu ôteras d’Israël la culpabilité du sang de l’innocent, afin que tout soit bien avec toi.

La Septante

Deutéronome 19.13  οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ καὶ εὖ σοι ἔσται.

La Vulgate

Deutéronome 19.13  nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.13  לֹא־תָחֹ֥וס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְטֹ֥וב לָֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.