Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.6  Celui qui sera puni de mort, sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.

David Martin

Deutéronome 17.6  On fera mourir sur la parole de deux ou de trois témoins, celui qui doit être puni de mort, [mais] on ne le fera pas mourir sur la parole d’un seul témoin.

Ostervald

Deutéronome 17.6  C’est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.6  Sur le dire de deux témoins ou de trois témoins, mourra le (condamné à) mort, il ne mourra pas sur le dire d’un seul témoin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.6  Celui qui mérite la mort, sera mis à mort sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un témoin unique.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.6  Celui qui est [digne de] mort sera mis à mort sur la déposition{Héb. bouche.} de deux ou de trois témoins : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un [seul] témoin.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.6  Sur la déposition de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort : il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.6  Sur la parole de deux ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; on ne le mettra pas à mort sur la parole d’un seul témoin :

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.6  C’est sur la déposition de deux ou de trois témoins que sera mis à mort celui qui encourt la peine capitale ; il ne pourra être supplicié sur le dire d’un seul témoin.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.6  Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins ; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.6  Celui qui sera puni de mort sera condamné sur la déposition de deux ou trois témoins; et nul ne mourra sur le témoignage d’un seul.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.6  Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.6  Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d’un seul témoin.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.6  Sur la déposition de deux ou trois témoins, on mettra à mort celui qui aura encouru la peine capitale ; il ne devra pas être mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.6  On ne pourra être condamné à mort qu’au dire de deux ou trois témoins, on ne sera pas mis à mort au dire d’un seul témoin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.6  Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.6  À bouche de deux témoins, ou de trois témoins, il sera mis à mort, à mort. Il ne sera pas mis à mort à bouche d’un seul témoin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.6  Il faudra la déposition de deux ou de trois témoins pour condamner à mort; on ne le mettra pas à mort sur la parole d’un seul témoin.

Segond 21

Deutéronome 17.6  C’est sur la déposition de 2 ou de 3 témoins que l’on fera mourir quelqu’un ; la déposition d’un seul témoin ne suffira pas.

King James en Français

Deutéronome 17.6  De la bouche de deux témoins ou trois témoins sera mis à mort celui qui est passible de mise à mort; mais il ne sera pas mis à mort de la bouche d’un seul témoin.

La Septante

Deutéronome 17.6  ἐπὶ δυσὶν μάρτυσιν ἢ ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ὁ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι.

La Vulgate

Deutéronome 17.6  in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimonium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.6  עַל־פִּ֣י׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים אֹ֛ו שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.