Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 16.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 16.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.19  sans se détourner ni d’un côté ni d’un autre. Vous n’aurez point d’égard à la qualité des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.

David Martin

Deutéronome 16.19  Tu ne te détourneras point de la justice et tu n’auras point égard à l’apparence des personnes. Tu ne prendras aucun présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des justes.

Ostervald

Deutéronome 16.19  Tu ne pervertiras point le droit ; tu n’auras point égard à l’apparence des personnes ; et tu ne prendras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 16.19  Ne fais pas incliner le jugement, n’aie pas d’égard à l’apparence de la personne et n’accepte pas de présent ; car un présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas fléchir le droit, et tu ne feras pas acception des personnes, et tu n’accepteras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et gâtent les causes des justes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas fléchir le droit{Ou jugement.} tu n’auras point égard aux personnes, et tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et pervertit les paroles des justes.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n’auras pas égard aux personnes, et tu n’accepteras, point de présents, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les bonnes causes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 16.19  Ne fais pas fléchir le droit, n’aie pas égard à la personne, et n’accepte point de présent corrupteur, car la corruption aveugle les yeux des sages et fausse la parole des justes.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 16.19  sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Tu n’auras point d’égard à la qualité des personnes, et tu ne recevras point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments (paroles) des justes.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 16.19  sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Vous n’aurez point d’égard à la qualité des personnes, et vous ne recevrez point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments des justes.

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 16.19  Tu ne feras point fléchir le droit, tu n’auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas plier le droit, tu n’auras point égard aux personnes et tu n’accepteras point de présents, car les présents rendent aveugles les yeux des sages et faussent les paroles des justes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.19  Tu ne feras pas dévier le droit, tu n’auras pas égard aux personnes et tu n’accepteras pas de présent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 16.19  « Tu ne détourneras pas le jugement. Tu ne reconnaïtras pas de faces. ’Ne prends pas de pot-de-vin ; oui, le pot-de-vin aveugle les yeux des sages, il pervertit les paroles des justes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 16.19  Tu ne fausseras pas le jugement, tu ne favoriseras personne, tu n’accepteras pas de cadeau, car le cadeau aveugle les sages et fait tort à celui qui est dans son droit.

Segond 21

Deutéronome 16.19  Tu ne porteras aucune atteinte au droit, tu ne feras pas preuve de partialité et tu n’accepteras pas de pots-de-vin, car ils aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

King James en Français

Deutéronome 16.19  Tu ne fausseras pas le jugement; tu ne feras pas de distinction de personnes; et tu n’accepteras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des hommes droits.

La Septante

Deutéronome 16.19  οὐκ ἐκκλινοῦσιν κρίσιν οὐκ ἐπιγνώσονται πρόσωπον οὐδὲ λήμψονται δῶρον τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ἐξαίρει λόγους δικαίων.

La Vulgate

Deutéronome 16.19  nec in alteram partem declinent non accipies personam nec munera quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.19  לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.