Deutéronome 15.7 Si étant dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, un de vos frères qui demeurera dans votre ville, tombe dans la pauvreté, vous n’endurcirez point votre cœur, et ne resserrerez point votre main ;
David Martin
Deutéronome 15.7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, en quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère, qui sera pauvre.
Ostervald
Deutéronome 15.7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l’une de tes portes, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 15.7S’il se trouve près de toi de toi un nécessiteux, quelqu’un de tes frères, dans une de tes portes, au pays que l’Éternel ton dieu t’aura donné, n’endurcis pas ton cœur et ne resserre pas ta main à ton frère nécessiteux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 15.7S’il y a parmi vous quelque pauvre, lequel que ce soit de tes frères, à l’une de tes Portes, dans ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras point ta main pour ton frère indigent ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 15.7Quand il y aura chez toi un indigent, quelqu’un de tes frères, dans l’une de tes villes{Héb. portes.} dans la terre que te donne l’Éternel, ton Dieu, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère indigent ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 15.7 Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu’un de tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 15.7 Quand il y aura chez toi un pauvre, qui est un de tes frères, dans l’une de tes villes, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 15.7 Que s’il y a chez toi un indigent, d’entre tes frères, dans l’une de tes villes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, tu n’endurciras point ton cœur, ni ne fermeras ta main à ton frère nécessiteux.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 15.7Si, quand tu seras dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, un de tes frères qui demeurera dans ta ville tombe dans la pauvreté, tu n’endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 15.7Si, quand vous serez dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, un de vos frères qui demeurera dans votre ville tombe dans la pauvreté, vous n’endurcirez point votre coeur, et vous ne resserrerez point votre main;
Louis Segond 1910
Deutéronome 15.7 S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 15.7 S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 15.7S’il y a chez toi un pauvre d’entre tes frères dans l’une de tes localités dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n’endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
Bible de Jérusalem
Deutéronome 15.7Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d’entre tes frères, dans l’une des villes de ton pays que Yahvé ton Dieu t’a donné ? Tu n’endurciras pas ton cœur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 15.7 S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 15.7Quand il sera chez toi un pauvre, l’un de tes frères, dans l’une de tes portes, sur la terre que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne, tu ne durciras pas ton cœur, tu ne boucleras pas ta main pour ton frère pauvre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 15.7Si, dans l’une des villes du pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu rencontres un pauvre parmi tes frères, tu ne fermeras ni ton cœur, ni ta main devant ce frère qui est dans la pauvreté.
Segond 21
Deutéronome 15.7 « S’il y a chez toi, parmi tes frères et dans l’une de tes villes, un pauvre dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur et tu ne fermeras pas ta main devant ton frère pauvre.
King James en Français
Deutéronome 15.7 S’il y a au milieu de vous un pauvre homme parmi tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne resserreras pas ta main devant ton frère pauvre.
Deutéronome 15.7si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum