Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 15.22
Comparateur biblique pour Deutéronome 15.22
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 15.22 mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville : le pur et l’impur en mangeront indifféremment comme on mange du chevreuil et du cerf.
David Martin
Deutéronome 15.22 Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.
Ostervald
Deutéronome 15.22 Mais tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange du daim ou du cerf.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 15.22Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et le pur ensemble, comme (pour) le cerf et la gazelle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 15.22tu le mangeras dans tes Portes, en état d’impureté ou en état de pureté, comme de la gazelle et du cerf.
Bible de Lausanne
Deutéronome 15.22tu le mangeras dans tes portes ; le souillé et le pur [en mangeront] ensemble, comme [on mange] de la gazelle et du cerf.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 15.22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 15.22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange la gazelle et le cerf.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 15.22 Consomme-le dans tes villes, l’homme pur et l’impur le mangeront indistinctement comme le chevreuil et le cerf.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 15.22mais tu le mangeras dans l’enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 15.22mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.
Louis Segond 1910
Deutéronome 15.22 Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 15.22 Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 15.22Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur comme celui qui est pur pourront également en manger tout comme de la gazelle ou du cerf.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 15.22tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 15.22 Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 15.22Tu le mangeras dans tes portes, le contaminé et le pur ensemble, comme gazelle et cerf.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 15.22Tu le mangeras chez toi; qu’on soit pur ou impur on en mangera comme on mange de la gazelle ou du cerf.
Segond 21
Deutéronome 15.22 Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
King James en Français
Deutéronome 15.22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est net en mangeront pareillement, comme (on mange) du chevreuil ou du cerf.