Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.17  vous prendrez une alêne, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira pour jamais. Vous ferez de même à votre servante.

David Martin

Deutéronome 15.17  Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante.

Ostervald

Deutéronome 15.17  Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours ; et tu en feras de même à ta servante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.17  Tu prendras un poinçon que tu mettras à son oreille et à la porte, il sera ton esclave à toujours ; tu en feras de même à ton esclave femelle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.17  prends l’alêne et perce-lui-en l’oreille contre la porte ; et il sera ton esclave à perpétuité ; et pour ta servante tu procéderas de même.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.17  tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton esclave à perpétuité. Tu en feras de même aussi à la femme ton esclave.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.17  tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon tu en perceras son oreille contre la porte, et il restera ton esclave indéfiniment. Tu en useras de même pour ta servante.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.17  tu prendras une alène, et tu lui perceras l’oreille à la porte de ta maison, et il te servira à jamais. Tu feras de même à ta servante.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.17  vous prendrez une alène, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira à jamais. Vous ferez de même à votre servante.

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.17  alors prenant un poinçon, tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et l’enfonceras dans son oreille contre la porte, et ainsi il sera ton esclave pour toujours ! tu en agiras de même avec ta servante.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.17  tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l’oreille contre la porte et il sera ton serviteur pour toujours. Envers ta servante tu feras de même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.17  prends le perçoir, donne-le dans son oreille contre le portail ; il sera pour toi un serviteur en pérennité. Fais de même pour ta servante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre le montant de ta porte: il sera pour toujours ton serviteur. Tu feras la même chose s’il s’agit d’une servante.

Segond 21

Deutéronome 15.17  alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte. Ainsi il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

King James en Français

Deutéronome 15.17  Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours. Et tu en feras de même à ta servante.

La Septante

Deutéronome 15.17  καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως.

La Vulgate

Deutéronome 15.17  adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.17  וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנֹו֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עֹולָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.