Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux et qui ruminent.

David Martin

Deutéronome 14.6  Vous mangerez donc d’entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l’ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent.

Ostervald

Deutéronome 14.6  Et vous mangerez d’entre les animaux, tous ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.6  Et de tout quadrupède ayant l’ongle fendu, ayant le pied divisé en deux partie, ruminant, parmi les quadrupède, de celui-là vous mangerez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.6  et tout animal ayant la corne fendue, fendue de part en part, en fourche ; tout ce qui rumine parmi les animaux, vous servira de nourriture.

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.6  Et tout animal{Héb. bétail.} qui a l’ongle divisé, et qui a le pied entièrement fourché en deux ongles, et qui rumine, parmi le bétail, vous le mangerez.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.6  Et toute bête qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.6  Et tout animal qui a l’ongle divisé et le pied fourchu, à deux ongles, et qui rumine, en fait de bétail, c’est là ce que vous mangerez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.6  Bref, tout quadrupède qui a le pied corné et divisé en deux ongles distincts, parmi les animaux ruminants, vous pouvez le manger.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne (l’ongle) divisé(e) en deux et qui ruminent.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux et qui ruminent.

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.6  De tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu et qui rumine vous pourrez manger ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.6  Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et qui rumine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.6  Toute bête au sabot fourchu, au sabot fissuré en deux fissures, faisant monter la rumination, vous la mangerez, elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.6  Vous mangerez de tout animal qui a le sabot divisé, le pied fourchu, et qui rumine;

Segond 21

Deutéronome 14.6  Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.

King James en Français

Deutéronome 14.6  Et vous mangerez parmi les bêtes, toute bête qui a la corne divisée et a la fente des ongles fendue en deux, et qui rumine.

La Septante

Deutéronome 14.6  πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε.

La Vulgate

Deutéronome 14.6  omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.6  וְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָסֹ֔ות מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.