Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 14.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 14.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.27  avec le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles : prenez bien garde de ne le pas abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez.

David Martin

Deutéronome 14.27  Tu n’abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion, ni d’héritage avec toi.

Ostervald

Deutéronome 14.27  Et tu n’abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion ni d’héritage avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 14.27  Quant au Lévites que est dans tes portes, ne le délaisse pas, car il n’a pas de part ni d’héritage avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 14.27  Et ne néglige pas le Lévite qui est dans tes Portes, car il n’a ni portion ni lot parmi vous.

Bible de Lausanne

Deutéronome 14.27  Et tu n’abandonneras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 14.27  Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 14.27  Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 14.27  Et le Lévite qui sera dans tes murs, tu ne le négligeras pas, car il n’a point de part ni de patrimoine comme toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 14.27  avec le Lévite qui est dans l’enceinte de tes murailles ; prends (bien) garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que tu possèdes.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 14.27  avec le lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles; prenez bien garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez.

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras pas le lévite qui est dans tes portes, car il n’a pas comme toi de part ni d’héritage.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.27  Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu’il n’a ni part ni héritage avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 14.27  Le Lévi qui est en tes portes, tu ne l’abandonneras pas, car il n’a ni part ni possession avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 14.27  sans oublier le Lévite qui habite au milieu de toi, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

Segond 21

Deutéronome 14.27  Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n’a ni part ni héritage avec toi.

King James en Français

Deutéronome 14.27  Et tu n’abandonneras pas le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a pas de portion ni d’héritage avec toi.

La Septante

Deutéronome 14.27  καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 14.27  et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.27  וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.