Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.11  afin que tout Israël entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.

David Martin

Deutéronome 13.11  Afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne, et qu’on ne fasse plus une si méchante action au milieu de toi.

Ostervald

Deutéronome 13.11  Et tout Israël l’entendra et craindra, et l’on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.11  Tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à te faire dévier d’auprès de l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.11  et que tout Israël entende et craigne, pour ne pas répéter un acte aussi criminel au milieu de toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.11  et tu l’assommeras à coups de pierres, et il mourra ; car il a cherché à te pousser loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.11  et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.11  Et tout Israël l’apprendra et craindra, et on ne recommencera pas à commettre une telle mauvaise action au milieu de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.11  et afin que tout Israël l’apprenne et tremble, et que nul ne commette plus un tel méfait au milieu de vous.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.11  Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu te détourner du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré de l’Egypte et de la maison de servitude ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.11  afin que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.11  Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.11  tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.11  Et tout Israël l’apprendra et craindra et ne commettra plus au milieu de toi d’action aussi mauvaise.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.11  Tu le lapideras jusqu’à ce que mort s’ensuive, car il a cherché à t’égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.11  Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.11  Lapide-le de pierres, à mort ; oui, il demandait de te bannir loin de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, qui t’a fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.11  Tu le lapideras et il mourra, car il a cherché à t’éloigner de Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage.

Segond 21

Deutéronome 13.11  Tu le lapideras et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.

King James en Français

Deutéronome 13.11  Et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une telle perversité au milieu de toi.

La Septante

Deutéronome 13.11  καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.

La Vulgate

Deutéronome 13.11  lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.11  (13.10) וּסְקַלְתֹּ֥ו בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.