Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.10  Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher du culte du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude :

David Martin

Deutéronome 13.10  Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché, de t’éloigner de l’Éternel ton Dieu, qui t’a tiré hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Ostervald

Deutéronome 13.10  Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à t’éloigner de l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.10  Mais fais-le mourir ; que ta main soit sur lui, en premier, pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple, en dernier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.10  et tu le lapideras à coups de pierres pour qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détacher de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Egypte et de la maison de servitude ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.10  Mais tu le tueras sans hésiter ; ta main sera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.10  et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t’entraîner loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.10  et tu l’assommeras de pierres et il mourra ; car il a cherché à t’entraîner loin de l’Éternel ton Dieu qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.10  C’est à coups de pierres que tu le feras mourir, parce qu’il a tenté de t’éloigner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a délivré du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.10  mais tue-le aussitôt. Que ta main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.10  Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de l’Egypte et de la maison de servitude;

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.10  tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.10  mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.10  Tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, car il a essayé de te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.10  Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l’exécution.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.10  tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.10  Oui, tu le tueras, tu le tueras. Ta main sera contre lui la première, pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple en dernier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.10  Tu le mettras à mort, toi le premier; tu lèveras la main sur lui et ensuite tout le peuple le frappera.

Segond 21

Deutéronome 13.10  Au contraire, tu le feras mourir. C’est ta main qui se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, puis celle de tout le peuple.

King James en Français

Deutéronome 13.10  Et tu l’assommeras de pierres, pour qu’il meurt, parce qu’il a cherché à te pousser loin du SEIGNEUR ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

La Septante

Deutéronome 13.10  ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ.

La Vulgate

Deutéronome 13.10  sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.10  (13.9) כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בֹּ֥ו בָרִֽאשֹׁונָ֖ה לַהֲמִיתֹ֑ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.