Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.11  mais c’est une terre de montagnes et de plaines qui attend les pluies du ciel,

David Martin

Deutéronome 11.11  Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé d’eau selon qu’il pleut des cieux.

Ostervald

Deutéronome 11.11  Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.11  Mais le pays vers lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées ; par la pluie du ciel, il boit de l’eau ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.11  Le pays où vous allez entrer pour le conquérir, est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau de la pluie du ciel,

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.11  La terre où vous allez passer pour la posséder est une terre de montagnes et de vallées : elle boit l’eau de la pluie du ciel ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.11  Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; il boit l’eau de la pluie des cieux,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.11  Le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées ; c’est par la pluie du ciel qu’il est abreuvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.11  Mais le pays que vous allez conquérir est un pays de montagnes et de vallées, abreuvé par les pluies du ciel ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.11  mais c’est une terre de montagnes et de plaines, qui attend les pluies du ciel :

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.11  mais c’est une terre de montagnes et de plaines, qui attend les pluies du ciel:

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.11  Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.11  Mais le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit les eaux de la pluie du ciel ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.11  mais le pays où vous allez pénétrer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de plaines qui est arrosé par l’eau du ciel,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.11  Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosées de la pluie du ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.11  Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.11  La terre où vous passez pour hériter est une terre de montagnes, de ravins, qui boit les eaux de pluie des ciels,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.11  Mais le pays où tu vas passer pour le conquérir, est un pays de montagnes et de vallées qui reçoit ses eaux de la pluie du ciel.

Segond 21

Deutéronome 11.11  Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit l’eau de pluie du ciel.

King James en Français

Deutéronome 11.11  Mais le pays dans lequel vous allez pour le posséder, est un pays de collines et de vallées, et il boit l’eau de la pluie du ciel.

La Septante

Deutéronome 11.11  ἡ δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινή ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ.

La Vulgate

Deutéronome 11.11  sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.11  וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.