Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.6  Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, au pied du mont Hor, où Aaron est mort et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui avant succédé dans les fonctions du sacerdoce.

David Martin

Deutéronome 10.6  r les enfants d’Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.

Ostervald

Deutéronome 10.6  Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.6  Et les enfants d’Israel partirent de Béeroth-Beni-Yâkane à Mossara ; la mourut Aharone et il y fut enseveli, et son fils Eléazar officia en sa place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.6  Et les enfants d’Israël partirent de Beeroth Benei-Jaakan pour Moser. Là mourut Aaron, et il y reçut la sépulture, et Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.6  Et les fils d’Israël partirent des puits de Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; et Éléazar son fils exerça la sacrificature à sa place.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.6  (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.6  Et les fils d’Israël partirent des puits des fils de Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et il y fut enseveli, et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.6  (Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Benê-Yaakân pour aller à Mocêra : là est mort Aaron, là il a été enseveli, et son fils Eléazar l’a remplacé dans le sacerdoce.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.6  Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.6  Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli; Eléasar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.6  Les enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.6  Les enfants d’Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.6  Les fils d’Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséroth ; là mourut Aaron et il y fut enterré ; son fils Eléazar exerça le pontificat à sa place.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.6  Les Israélites quittèrent les puits des Bené-Yaaqân pour Moséra, c’est là que mourut Aaron ; il fut enterré là, et c’est Eléazar son fils qui lui succéda comme prêtre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.6  Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.6  Les Benéi Israël partent des Beérot Benéi-Ia’aqân vers Mosséra. Là, Aarôn meurt et là il est enseveli. Èl’azar, son fils, dessert à sa place.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.6  (Les Israélites partirent des puits des Béné-Yaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron et qu’il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda comme prêtre.

Segond 21

Deutéronome 10.6  « Les Israélites sont partis de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est là qu’est mort Aaron et qu’il a été enterré. Eléazar, son fils, lui a succédé en tant que grand-prêtre.

King James en Français

Deutéronome 10.6  Et les enfants d’Israël entreprirent leur voyage de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra; Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, prit la fonction de prêtre à sa place.

La Septante

Deutéronome 10.6  καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 10.6  filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.6  וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מֹוסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.