Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.4  Et le Seigneur écrivit sur ces tables, comme il avait fait sur les premières, les dix commandements qu’il vous fit entendre en vous parlant du haut de la montagne du milieu du feu, lorsque le peuple était assemblé ; et il me les donna.

David Martin

Deutéronome 10.4  Et il écrivit dans ces Tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l’Éternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’assemblée ; puis l’Éternel me les donna.

Ostervald

Deutéronome 10.4  Et il écrivit sur ces tables ce qu’il avait écrit la première fois, les dix paroles que l’Éternel avait prononcées lorsqu’il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’assemblée ; puis l’Éternel me les donna.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.4  Il écrivit sur les tables, comme le premier écrit, les dix paroles que l’Éternel vous a dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.4  Alors Il écrivit sur les Tables les mêmes choses qui avaient été écrites sur les premières, les Dix Paroles que l’Éternel vous avait adressées sur la montagne du milieu du feu le jour de l’Assemblée ; et l’Éternel me les donna.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.4  Et l’Éternel{Héb. il.} écrivit sur les deux tables, comme [dans] la première écriture, les dix paroles qu’il{Héb. que l’Éternel.} vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l’Éternel me les donna.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.4  - Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il avait écrit la première fois, les dix paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l’Éternel me les donna.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.4  Et il écrivit sur les tables ce qui avait été écrit la première fois, les dix paroles que l’Éternel avait prononcées sur la montagne du milieu du feu le jour de l’assemblée, et l’Éternel me les donna.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.4  Et l’Éternel grava sur les tables la même inscription, les dix paroles qu’il vous avait fait entendre sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la Convocation ; puis l’Éternel me les remit.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.4  Et le Seigneur écrivit sur ces tables, comme il avait fait sur les premières, les dix commandements (paroles) qu’il vous fit entendre en vous parlant du haut de la montagne, du milieu du feu, lorsque le peuple était assemblé ; et il me les donna.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.4  Et le Seigneur écrivit sur ces tables, comme Il avait fait sur les premières, les dix commandements qu’Il vous fit entendre en vous parlant du haut de la montagne, du milieu du feu, lorsque le peuple était assemblé; et Il me les donna.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.4  L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.4  Il écrivit sur ces tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et Yahweh me les donna.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.4  Il écrivit sur les tables ce qui était écrit sur les premières à savoir les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne du milieu du feu lors de l’assemblée, et il me les donna.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.4  Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’Assemblée. Puis Yahvé me les donna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.4  L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.4  Il écrit sur les tables, selon le premier écrit, les dix paroles dont il vous a parlé sur la montagne, au milieu du feu, au jour de l’assemblée. Et IHVH-Adonaï me les donne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.4  Yahvé écrivit alors sur les tables le même texte que sur les premières, c’est-à-dire les Dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’assemblée. Et il me les donna.

Segond 21

Deutéronome 10.4  L’Éternel a écrit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée, et il me les a données.

King James en Français

Deutéronome 10.4  Et il écrivit sur ces tables, selon ce qu’il avait écrit la première fois, les dix commandements que le SEIGNEUR nous avait parlées sur le mont, du milieu du feu, au jour de l’assemblée; puis le SEIGNEUR me les donna.

La Septante

Deutéronome 10.4  καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός καὶ ἔδωκεν αὐτὰς κύριος ἐμοί.

La Vulgate

Deutéronome 10.4  scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.4  וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשֹׁ֗ון אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵ֖שׁ בְּיֹ֣ום הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.