Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.3  Je fis donc une arche de bois de setim ; et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne les tenant entre mes mains.

David Martin

Deutéronome 10.3  Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières ; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main.

Ostervald

Deutéronome 10.3  Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.3  Je fis une caisse de bois de schitime, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; je montai sur la montagne, et les deux tables dans ma main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.3  Je fis donc une Arche de bois d’acacia et taillai deux Tables de pierre pareilles aux premières, et je montai à la montagne ayant les deux Tables dans ma main.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.3  et je fis une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, [ayant] les deux tables dans ma main.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.3  Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières : et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.3  Et je fis une arche de bois d’acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.3  Je fis une arche en bois de chittîm, je taillai deux tables de pierre, semblables aux précédentes ; puis je montai sur la montagne, les deux tables à la main.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.3  Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.3  Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.3  Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.3  Je fis une arche de bois d’acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.3  Je fis donc une arche de bois d’acacia et taillai deux tables de pierre comme les premières ; je montai sur la montagne avec les deux tables à la main.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.3  Je fis une arche en bois d’acacia, je taillai les deux tables de pierre semblables aux premières, et je montai sur la montagne, les deux tables à la main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.3  Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.3  Je fais le coffre en bois d’acacia ; je sculpte deux tables de pierre, comme les premières ; je monte à la montagne, les deux tables en ma main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.3  J’ai donc fabriqué une arche en bois d’acacia et j’ai taillé deux tables de pierre comme les premières. Après quoi j’ai gravi la montagne, ayant en mains les deux tables.

Segond 21

Deutéronome 10.3  J’ai fait un coffre en bois d’acacia, j’ai taillé deux tables de pierre pareilles aux premières et je suis monté sur la montagne, les deux tables dans la main.

King James en Français

Deutéronome 10.3  Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur le mont, ayant les deux tables en ma main.

La Septante

Deutéronome 10.3  καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου.

La Vulgate

Deutéronome 10.3  feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.3  וָאַ֤עַשׂ אֲרֹון֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.