Deutéronome 1.42 le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
David Martin
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.
Ostervald
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous ; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 1.42L’Éternel me dit : dis-leur : ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 1.42Et l’Éternel me dit : Dis-leur : N’avancez pas, et ne livrez pas bataille, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas mis en déroute par vos ennemis.
Bible de Lausanne
Deutéronome 1.42Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 1.42 Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 1.42 Mais l’Éternel me parla ainsi : « Dis-leur : Ne montez pas, ne livrez point de combat, car je ne serai point avec vous ; ne vous exposez pas aux coups de vos ennemis. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 1.42le Seigneur me dit : Dis-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 1.42le Seigneur me dit: Dites-leur: N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que Je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.42 L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 1.42 Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 1.42Yahweh me dit : Dis-leur donc : Vous ne devez ni monter ni combattre, car je ne suis pas au milieu de vous, ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.42Mais Yahvé me dit : "Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.42 L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 1.42IHVH-Adonaï me dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne guerroyez pas, car je ne suis pas en votre sein. Ainsi, vous ne serez pas battus en face de vos ennemis. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 1.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 1.42Mais Yahvé me dit: “Dis-leur de ne pas monter et de ne pas combattre; je ne suis pas au milieu de vous et vous vous feriez écraser par vos ennemis.”
Segond 21
Deutéronome 1.42 L’Éternel m’a dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. ›
King James en Français
Deutéronome 1.42 Et le SEIGNEUR me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.