Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.41

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.41

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.41  Vous me répondîtes alors  : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons et nous combattrons comme le Seigneur, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne,

David Martin

Deutéronome 1.41  Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu nous a commandé ; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.

Ostervald

Deutéronome 1.41  Alors vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.41  Vous répondîtes et me dîtes : nous avons péché contre l’Éternel ; nous, nous monterons et nous combattrons, ainsi que l’Éternel notre Dieu nous a ordonné. Vous ceignîtes chacun son arme de guerre, et vous fûtes sur le point de monter sur la montagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.41  Alors vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel, nous irons en avant et nous battrons absolument comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes, et eûtes la témérité de vous avancer dans la montagne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.41  Et vous répondîtes, et vous me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et chacun de vous ceignit ses armes, et vous eûtes la témérité de monter à la montagne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.41  - Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.41  Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.41  Alors vous vous écriâtes, en me disant : « Nous avons péché contre le Seigneur ; nous voulons monter et combattre, comme nous l’a ordonné le Seigneur, notre Dieu. » Et chacun de vous ceignit ses armes et vous vous disposâtes à gravir la montagne.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.41  Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque (comme) vous marchiez les armes à la main vers la montagne,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.41  Vous me répondîtes alors: Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne,

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.41  Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.41  Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.41  Vous m’avez alors ainsi répondu : Nous avons péché contre Yahweh. Nous-mêmes monterons et combattrons, exactement comme Yahweh, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous avez chacun ceint vos armes et vous vous êtes mis inconsidérément à monter sur la montagne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.41  Vous m’avez alors répondu : "Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l’a ordonné." Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.41  Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.41  Vous répondez et me dites : ‹ Nous avons fauté contre IHVH-Adonaï. Nous, nous monterons. Guerroyons comme nous l’a ordonné IHVH-Adonaï notre Elohîms. Que l’homme ceigne ses engins de guerre ; nous aspirons à monter à la montagne. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.41  Vous m’avez répondu alors: “Nous avons péché contre Yahvé, mais maintenant nous allons monter, et nous combattrons comme Yahvé notre Dieu nous l’a ordonné.” Chacun d’entre vous prit ses armes et vous pensiez que ce serait facile de gravir la montagne.

Segond 21

Deutéronome 1.41  « Vous m’avez répondu : ‹ Nous avons péché contre l’Éternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. › Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.

King James en Français

Deutéronome 1.41  Alors vous avez répondu, et m’avez dit : Nous avons péché contre le SEIGNEUR; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous a commandé. Et quand chacun ceignit ses armes de guerre, vous étiez prêts pour monter la colline.

La Septante

Deutéronome 1.41  καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.

La Vulgate

Deutéronome 1.41  et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.41  וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.