Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.4  après la défaite de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et d’Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Edraï,

David Martin

Deutéronome 1.4  Après qu’il eut défait Sihon, Roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon ; et Hog, Roi de Basan, qui demeurait à Hastaroth [et] à Edréhi.

Ostervald

Deutéronome 1.4  Après qu’il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.4  Après qu’il eut battu à Edrei, Si’hone, roi d’Amori, qui demeurait à ’Heschbone, et Og, roi de Bashane, qui demeurait à Aschtaroth ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.4  après qu’il eut défait Sihon, Roi des Amoréens, qui résidait à Hesbon, et Og, Roi de Basan, qui résidait à Astharoth, près de Edrei.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.4  [Ce fut.] après qu’il eut frappé Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon ; et Og, roi de Basçan, qui habitait à Aschtaroth [et] à Edréhi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.4  après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.4  C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth et Edréi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.4  Après avoir défait Sihon, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon, et Og, roi du Basan, qui résidait à Astaroth et à Edréi ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.4  après la défaite de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et d’Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Edraï,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.4  après la défaite de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et d’Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Edraï,

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.4  C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.4  après qu’il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.4  Après qu’il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth (à Edraï),

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.4  Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et Og, roi du Bashân qui résidait à Ashtarot et à Edréï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.4  C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.4  Après avoir frappé, à Èdrè’i, Sihôn, roi des Emori, qui habite Hèshbôn, et ’Og, roi de Bashân, qui habite ’Ashtarot,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.4  c’était après avoir battu Sihon, roi des Amorites qui habitait à Heshbon, et Og, roi du Bashan, qui habitait à Achtarot et à Édréï.

Segond 21

Deutéronome 1.4  C’était après ses victoires contre Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon, et contre Og, le roi du Basan qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.

King James en Français

Deutéronome 1.4  Après qu’il ait tué Sihon, le roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et Og, le roi de Bassan, qui demeurait à Ashtaroth et à Édréi.

La Septante

Deutéronome 1.4  μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν.

La Vulgate

Deutéronome 1.4  postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.4  אַחֲרֵ֣י הַכֹּתֹ֗ו אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון וְאֵ֗ת עֹ֚וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יֹושֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.