Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.35

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.35

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.35  Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que j’avais promis avec serment de donner à vos pères ;

David Martin

Deutéronome 1.35  Si aucun des hommes de cette méchante génération voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères.

Ostervald

Deutéronome 1.35  Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.35  Si un homme parmi ces hommes-là, cette méchante engeance-là, voit le bon pays que j’ai confirmé par serment de donner à vos ancêtre…

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.35  Pas un de ces hommes dans cette race méchante ne verra ce beau pays que je promis par serment, de donner à leurs pères,

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.35  Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit la bonne terre que j’ai juré de donner à vos pères !...

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.35  Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !...

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.35  Si aucun des hommes de cette race méchante voit le bon pays que j’ai juré de donner à leurs pères,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.35  « Si jamais un seul de ces hommes, de cette génération mauvaise, voit l’heureux pays que j’ai juré de donner à vos pères !...

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.35  Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que j’avais juré de donner un jour à vos pères ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.35  Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que J’avais juré de donner un jour à vos pères;

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.35  Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.35  « Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.35  Aucun des hommes de cette génération perverse ne verra le bon pays que j’avais juré à leurs pères de leur donner,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.35  "Pas un seul de ces hommes, de cette génération perverse, ne verra cet heureux pays que j’ai juré de donner à vos pères,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.35  Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.35  ‹ Aucun homme, parmi ces hommes-là, ce cycle du mal, ne verra la terre de bien que j’ai juré de donner à vos pères,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.35  “Pas un homme de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j’ai juré à vos pères de vous donner.

Segond 21

Deutéronome 1.35  ‹ Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos ancêtres,

King James en Français

Deutéronome 1.35  Certainement aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,

La Septante

Deutéronome 1.35  εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 1.35  non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.35  אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדֹּ֥ור הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.