Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.25  ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur, notre Dieu, veut nous donner est très -bonne.

David Martin

Deutéronome 1.25  Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent ; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu nous donne, est bon.

Ostervald

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent ; et ils nous rendirent compte, et dirent : Le pays que l’Éternel notre Dieu nous donne, est bon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.25  Ils prirent en main du fruit du pays, le descendirent vers nous, nous rapportèrent une réponse et dirent : il est bon le pays sue l’Éternel notre Dieu nous donne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains des fruits de ce pays et nous les rapportèrent et nous rendirent compte en ces mots : C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, veut nous donner.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.25  et allèrent jusqu’à la vallée d’Escol et ils l’explorèrent. Et ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre et nous l’apportèrent{Héb. le descendirent.} et ils nous firent rapport et dirent : Bonne est la terre que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent et nous firent rapport et dirent : C’est un bon pays que celui que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.25  Puis ils prirent de ses fruits, qu’ils nous apportèrent, et nous rendirent compte en disant : « Il est bon, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.25  ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est (très) bonne.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.25  ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile; et nous les ayant apportés, ils nous dirent: La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très bonne.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.25  Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.25  Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : « C’est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.25  Ils en prirent des fruits pour nous les apporter et nous firent ce rapport : C’est un bon pays que celui que Yahweh, notre Dieu, veut nous donner.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.25  Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : "C’est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.25  Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.25  Ils prennent en leurs mains des fruits de la terre, ils nous les font descendre et nous retournent le propos pour dire : ‹ La terre que IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous donne est bien. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.25  Ils prirent avec eux des produits du pays et ils revinrent nous faire leur rapport. Ils nous dirent: “C’est un bon pays que Yahvé notre Dieu nous donne.”

Segond 21

Deutéronome 1.25  Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit : ‹ C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. ›

King James en Français

Deutéronome 1.25  Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent; et nous donnèrent des nouvelles, et dirent : C’est un bon pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.

La Septante

Deutéronome 1.25  καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 1.25  sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.25  וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.