Deutéronome 1.22 Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui considèrent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.
David Martin
Deutéronome 1.22 Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous [devrons] monter, et des villes où nous devrons aller.
Ostervald
Deutéronome 1.22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 1.22Vous vous approchâtes de moi tous, et vous dîtes : envoyons des hommes devant nous qui reconnaissent le pays pour nous, qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous y monterons, et des villes dans lesquelles nous arriverons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 1.22Alors vous vîntes tous vous présenter à moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes en avant de nous, qui examinent pour nous ce pays, et reviennent nous informer de la route par où nous devons y monter et des villes où nous arriverons.
Bible de Lausanne
Deutéronome 1.22Et vous vous approchâtes tous de moi et vous dîtes : Envoyons des gens devant nous, et qu’ils fouillent{Héb. creusent.} pour nous la terre, et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous monterons et sur les villes auxquelles nous arriverons.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 1.22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 1.22 Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu’ils explorent pour nous le pays et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 1.22 Mais vous vîntes vers moi, tous, en disant : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant, qui exploreraient pour nous ce pays et qui nous renseigneraient sur le chemin que nous devons suivre et sur les villes où nous devons aller. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 1.22Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 1.22Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes: Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 1.22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : « Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 1.22Vous êtes tous venus à moi et m’avez dit : Nous allons envoyer devant nous des hommes qui exploreront pour nous la contrée et nous informeront de la route par laquelle nous pourrons monter et des villes où nous arriverons.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.22Vous vîntes tous me trouver pour me dire : "Envoyons devant nous des gens pour explorer le pays ; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 1.22Vous vous approchez tous de moi et dites : ‹ Nous enverrons des hommes, face à nous, ils fouilleront pour nous la terre. Ils nous retourneront les propos sur la route par laquelle nous monterons et sur les villes vers lesquelles nous viendrons. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 1.22Alors vous êtes tous venus me trouver et vous m’avez dit: “Envoyons des hommes en éclaireurs pour qu’ils nous fassent une reconnaissance du pays: ils nous renseigneront sur la route par laquelle nous devons monter et sur les villes dans lesquelles nous entrerons.”
Segond 21
Deutéronome 1.22 Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : ‹ Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. ›
King James en Français
Deutéronome 1.22 Et vous vous êtes tous approchés de moi, et avez dit : Nous enverrons des hommes devant nous, ils reconnaîtront pour nous le pays et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous devons monter, et en quelles villes nous irons;
Deutéronome 1.22et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates