Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.11  (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.)

David Martin

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit.

Ostervald

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, votre Dieu, vous augmente mille fois autant que vous êtes, et qu’il vous bénisse comme il vous (l’) a dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, Dieu de vos pères, augmente mille fois votre nombre présent, et qu’il vous bénisse, comme Il vous l’a promis.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente encore mille fois autant que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a dit !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu’il vous bénisse comme il vous l’a dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.11  Veuille l’Éternel, Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir comme il vous l’a promis !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.11  (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’il vous bénisse selon qu’il l’a promis.)

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.11  (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu’Il vous bénisse selon qu’Il l’a promis.)

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.11  — Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis ! —

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.11  Daigne Yahweh, le Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir, comme il vous l’a promis.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.11  Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l’a dit !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.11  IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères, ajoutera en vous mille fois plus que vous n’êtes. Il vous bénit, comme il vous a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.11  Que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous multiplie mille fois plus que vous n’êtes et qu’il vous bénisse comme il l’a dit!

Segond 21

Deutéronome 1.11  Que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1 000 fois autant et vous bénisse comme il vous l’a promis !

King James en Français

Deutéronome 1.11  (Que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous fasse mille fois plus nombreux que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a promit !)

La Septante

Deutéronome 1.11  κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 1.11  Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.11  יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.