Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse dit à tout le peuple d’Israël au deçà du Jourdain dans une plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan, Thophel, Laban et Haséroth, où il y a beaucoup d’or.

David Martin

Deutéronome 1.1  Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël deçà le Jourdain au désert, dans la campagne, qui est vis à vis de la mer Rouge, entre Paran, et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Dizahab.

Ostervald

Deutéronome 1.1  Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Mosché dit à tout Israel, sur la rive du Iarden (Jourdain), au désert, dans la plaine vis-à-vis de (la mer) Souf, entre Parane et Tophel, et Lavane, et ’Hatseroth et Dizahav ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.1  Ce sont ici les discours que Moïse adressa à tout Israël au delà du Jourdain dans le désert, dans la plaine vis-à-vis de Suph entre Paran et Thophel et Laban et Hatseroth et Dizahab.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Thophel, Laban, Katséroth et Di-zahab.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.1  Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.1  Ce sont ici les paroles que Moïse adressa à tout Israë1 au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Tophel, Laban, Hatséroth et Dizahab.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.1  Ce sont là les paroles que Moïse adressa à tout Israël en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine en face de Souf, entre Pharan et Tofel, Labân, Hacêroth et Di-Zahab.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.1   Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au deçà (au-delà, note) du Jourdain, dans la plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan et Thophel, Laban et Haséroth, où il y a beaucoup d’or.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au deçà du Jourdain, dans la plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan et Thophel, Laban et Haseroth, où il y a beaucoup d’or.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di Zahab.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l’Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l’Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.1  Voici les paroles dont Moshè parla à tout Israël, au passage du Iardèn, au désert, dans la steppe, devant Souph, entre Parân et Tophèl, Labân, Haserot et Di Zahab.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert. On était dans la Araba en face de Souf, entre Paran et Tofel, entre Laban, Hasérot et Di-Zahab.

Segond 21

Deutéronome 1.1  Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui se trouve vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.

King James en Français

Deutéronome 1.1  Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, de ce côté du Jourdain dans le désert, dans la plaine face à la mer Rouge, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.

La Septante

Deutéronome 1.1  οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ καταχρύσεα.

La Vulgate

Deutéronome 1.1  haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.1  אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מֹ֨ול ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.