Ephésiens 6.8 sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
David Martin
Ephésiens 6.8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
Ostervald
Ephésiens 6.8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu’il aura fait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 6.8sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.
Bible de Lausanne
Ephésiens 6.8sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 6.8certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
John Nelson Darby
Ephésiens 6.8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 6.8et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
Bible Annotée
Ephésiens 6.8 sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 6.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 6.8sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 6.8sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
Louis Segond 1910
Ephésiens 6.8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 6.8sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu’il aura fait.
Auguste Crampon
Ephésiens 6.8 assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 6.8Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d’esclave et d’homme libre.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 6.8dans l’assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 6.8sachant que tout ce qu’il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 6.8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 6.8en sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 6.8et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre.
Segond 21
Ephésiens 6.8 sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait.
King James en Français
Ephésiens 6.8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu’il fait.
La Septante
Ephésiens 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 6.8scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !