Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 6.8

Comparateur biblique pour Ephésiens 6.8

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 6.8  sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.

David Martin

Ephésiens 6.8  Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.

Ostervald

Ephésiens 6.8  Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu’il aura fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 6.8  sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.

Bible de Lausanne

Ephésiens 6.8  sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 6.8  certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.

John Nelson Darby

Ephésiens 6.8  sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 6.8  et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.

Bible Annotée

Ephésiens 6.8  sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 6.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 6.8  sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 6.8  sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.

Louis Segond 1910

Ephésiens 6.8  sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 6.8  sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu’il aura fait.

Auguste Crampon

Ephésiens 6.8  assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 6.8  Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d’esclave et d’homme libre.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 6.8  dans l’assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 6.8  sachant que tout ce qu’il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6.8  sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 6.8  en sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 6.8  et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre.

Segond 21

Ephésiens 6.8  sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait.

King James en Français

Ephésiens 6.8  Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu’il fait.

La Septante

Ephésiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 6.8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 6.8  εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.