Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 6.22

Comparateur biblique pour Ephésiens 6.22

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 6.22  et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs.

David Martin

Ephésiens 6.22  [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs.

Ostervald

Ephésiens 6.22  Je vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 6.22  que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs.

Bible de Lausanne

Ephésiens 6.22  Je l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs.

John Nelson Darby

Ephésiens 6.22  je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie dans ce but ; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs.

Bible Annotée

Ephésiens 6.22  Je l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 6.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 6.22  Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 6.22  Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos coeurs.

Louis Segond 1910

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 6.22  Je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Auguste Crampon

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos cœurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu’il réconforte vos coeurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter.

Segond 21

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur.

King James en Français

Ephésiens 6.22  Lequel j’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous appreniez notre état, et qu’il puisse consoler vos cœurs.

La Septante

Ephésiens 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 6.22  quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 6.22  ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.