Comparateur biblique pour Ephésiens 5.32
Lemaistre de Sacy
Ephésiens 5.32 Ce sacrement est grand, dis-je, en Jésus -Christ et en l’Église.
David Martin
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise.
Ostervald
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand ; je le dis par rapport à Christ et à l’Église.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 5.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 5.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand, mais j’en parle relativement à Christ et à l’Église ;
Bible de Lausanne
Ephésiens 5.32 Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l’Église.
John Nelson Darby
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 5.32 Ce passage est bien mystérieux ; moi, je l’explique en l’appliquant à Christ et à l’Église.
Bible Annotée
Ephésiens 5.32 Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 5.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 5.32 Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
Louis Segond 1910
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand : je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Auguste Crampon
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 5.32 Grand est ce mystère, j’entends par rapport au Christ et à l’Eglise.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 5.32 ce mystère est de grande portée ; je veux dire qu’il s’applique au Christ et à l’Église.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 5.32 C’est là un grand mystère ; je l’entends de Christ et de l’Église.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand : je le dis du messie et de la communauté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 5.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 5.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 5.32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.
Segond 21
Ephésiens 5.32 Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
King James en Français
Ephésiens 5.32 C’est un grand mystère: mais ce dont je parle concerne Christ et l’église.
La Septante
Ephésiens 5.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 5.32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 5.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Ephésiens 5.32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.