Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.9

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.9

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.9  Et pourquoi est-il dit qu’il est monté, sinon parce qu’il était descendu auparavant dans les parties les plus basses de la terre ?

David Martin

Ephésiens 4.9  Or ce qu’il est monté, qu’est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?

Ostervald

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, si ce n’est qu’auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.9  Or l’expression « il est monté, » qu’emporte-t-elle, sinon qu’il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre ?

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.9  Or qu’il soit monté, qu’est-ce, si ce n’est qu’auparavant aussi il était descendu dans les parties plus basses de la terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.9  Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu’il était descendu ici-bas, sur la terre?

John Nelson Darby

Ephésiens 4.9  Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.9  Que suppose ce mot : « il est monté »? Que d’abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.

Bible Annotée

Ephésiens 4.9  Or, que veut dire cela : Il est monté, si ce n’est qu’il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre ?

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.9  Or, que signifie: Il est monté, sinon qu’Il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre?

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.9  Or, que signifient ces mots : « Il est monté » si ce n’est qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Auguste Crampon

Ephésiens 4.9  Or que signifie : « Il est monté,?» sinon qu’il était descendu [d’abord] dans les régions inférieures de la terre ?

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.9  Qu’est-ce à dire : il est remonté, si ce n’est qu’il était d’abord descendu vers les régions inférieures de la terre ?

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.9  "Il est monté", qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.9  Il est monté ; qu’est-ce à dire, sinon qu’il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.9  Le : « Il est monté », qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu jusqu’aux parties les plus basses de la terre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.9  Il est monté: il s’agit de celui qui était descendu dans les profondeurs de la terre.

Segond 21

Ephésiens 4.9  Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi [d’abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre ?

King James en Français

Ephésiens 4.9  (Maintenant qu’il est monté, qu’est-ce, si ce n’est qu’il est aussi descendu premièrement dans les parties les plus basses de la terre?

La Septante

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.9  quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.9  τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.