Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.31

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.31

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous.

David Martin

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

Ostervald

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.31  Que toute espèce d’aigreur, et d’irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.31  Que toute espèce d’amertume, et d’animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante{Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.

John Nelson Darby

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.31  Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d’entre vous,

Bible Annotée

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice).

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté.

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, que l’animosité et la colère, les cris et les injures, soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Auguste Crampon

Ephésiens 4.31  Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.31  Bannissez du milieu de vous toute espèce d’aigreur, d’emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.31  Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.31  Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.31  Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais: paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures.

Segond 21

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.

King James en Français

Ephésiens 4.31  Que toute amertume, rage, colère, clameur, et médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute malice.

La Septante

Ephésiens 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.31  omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.31  πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.