Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 3.3

Comparateur biblique pour Ephésiens 3.3

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 3.3  m’ayant découvert par révélation ce mystère, dont je vous ai déjà écrit en peu de paroles ;

David Martin

Ephésiens 3.3  Comment par la révélation le mystère m’a été manifesté (ainsi que je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots ;

Ostervald

Ephésiens 3.3  C’est par révélation qu’Il m’a fait connaître ce mystère, comme je viens de l’écrire en peu de mots.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 3.3  c’est par révélation que m’a été communiqué le mystère, tel que je l’ai ci-devant écrit en peu de mots ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 3.3  [savoir], que c’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère comme je l’ai écrit auparavant en peu de mots.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 3.3  C’est par une révélation que j’ai été initié au mystère dont j’ai dit quelques mots ci-dessus,

John Nelson Darby

Ephésiens 3.3  comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 3.3  et comment c’est une révélation qui m’a initié au mystère ; je viens de vous en dire quelques mots.

Bible Annotée

Ephésiens 3.3  savoir, que c’est par révélation que m’a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l’écrire en peu de mots ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 3.3  C’est par révélation que ce mystère m’a été manifesté, comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 3.3  C’est par révélation que ce mystère m’a été manifesté, comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots.

Louis Segond 1910

Ephésiens 3.3  C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 3.3  comment, par révélation, j’ai eu connaissance du mystère que je viens de vous exposer en quelques mots.

Auguste Crampon

Ephésiens 3.3  comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 3.3  je veux parler du mystère que j’ai connu par révélation, tel que je viens de l’exposer en peu de mots.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 3.3  m’accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l’exposer en peu de mots :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 3.3  que c’est par révélation qu’a été porté â ma connaissance le mystère, tel que je viens de l’écrire en peu de mots.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3.3  C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 3.3  C’est par un découvrement qu’il m’a fait pénétrer le mystère, tel que je l’ai précédemment écrit en bref.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 3.3  une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots.

Segond 21

Ephésiens 3.3  C’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère tel que je l’ai déjà décrit en quelques mots.

King James en Français

Ephésiens 3.3  Comment par révélation il m’a fait connaître le mystère, (comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots,

La Septante

Ephésiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 3.3  quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 3.3  ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.