Ephésiens 1.14 lequel est le gage et les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jésus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire.
David Martin
Ephésiens 1.14 Lequel est l’arrhe de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession qu’il a acquise, à la louange de sa gloire.
Ostervald
Ephésiens 1.14 Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 1.14lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de Sa gloire.
Bible de Lausanne
Ephésiens 1.14qui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat{Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 1.14et qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire.
John Nelson Darby
Ephésiens 1.14 qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 1.14gage de notre héritage futur et de la Rédemption de ceux qui appartiennent à Dieu. Honneur en soit à sa gloire !
Bible Annotée
Ephésiens 1.14 lequel est les arrhes de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 1.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 1.14et qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple (rachat de son acquisition) que Dieu s’est acquis, pour la louange de sa gloire.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 1.14et qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple que Dieu S’est acquis, pour la louange de Sa gloire.
Louis Segond 1910
Ephésiens 1.14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 1.14lequel est un gage de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis pour célébrer sa gloire.
Auguste Crampon
Ephésiens 1.14 et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 1.14ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 1.14qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s’est acquis, pour la louange de sa gloire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 1.14arrhes de notre héritage, en vue du rachat de ce que [Dieu] s’est acquis à la louange de sa gloire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1.14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, pour célébrer sa gloire.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 1.14qui est gage de notre héritage, en vue du rachat de ce qu’il a acquis, pour la louange de sa gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 1.14C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire.
Segond 21
Ephésiens 1.14 Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s’est acquis pour célébrer sa gloire.
King James en Français
Ephésiens 1.14 Lequel est l’empressement de notre héritage jusqu¨à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
La Septante
Ephésiens 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 1.14qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !