Galates 4.18 Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous.
David Martin
Galates 4.18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne l’être pas seulement quand je suis présent avec vous.
Ostervald
Galates 4.18 Or, il est bon d’être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 4.18Mais c’est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
Bible de Lausanne
Galates 4.18Or il est bon d’être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous.
Nouveau Testament Oltramare
Galates 4.18Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
John Nelson Darby
Galates 4.18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
Nouveau Testament Stapfer
Galates 4.18S’aimer en vue du bien, c’est une belle chose ; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m’aimer quand je suis là.
Bible Annotée
Galates 4.18 Or il est bon d’être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 4.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 4.18Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Bible Louis Claude Fillion
Galates 4.18Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Louis Segond 1910
Galates 4.18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 4.18Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Auguste Crampon
Galates 4.18 Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Bible Pirot-Clamer
Galates 4.18C’est bien d’être un objet d’affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous !
Bible de Jérusalem
Galates 4.18Il est bien de s’attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 4.18Il est bien d’être l’objet d’une affection, quand c’est en bien et pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 4.18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Bible André Chouraqui
Galates 4.18Certes, il est bien d’être toujours zélés pour le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 4.18Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!
Segond 21
Galates 4.18 Il est beau d’avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
King James en Français
Galates 4.18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
La Septante
Galates 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 4.18bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !