Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.11

Comparateur biblique pour Galates 2.11

Lemaistre de Sacy

Galates 2.11  Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

David Martin

Galates 2.11  Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Ostervald

Galates 2.11  Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.11  Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait été condamné ;

Bible de Lausanne

Galates 2.11  Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible{Ou condamné.}

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.11  Quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce que sa conduite était fort remarquée.

John Nelson Darby

Galates 2.11  Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.11  Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort.

Bible Annotée

Galates 2.11  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.11  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.11  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Louis Segond 1910

Galates 2.11  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.11  Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.

Auguste Crampon

Galates 2.11  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.11  Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible de Jérusalem

Galates 2.11  Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il s’était donné tort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.11  Mais lorsque Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était blâmable.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.11  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.

Bible André Chouraqui

Galates 2.11  Mais quand Kèpha est venu à Antioche, je me suis opposé à lui en face, parce qu’il était condamnable.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.11  Lorsque Képhas était venu à Antioche, je lui avais résisté en face parce qu’il était dans son tort.

Segond 21

Galates 2.11  Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu’il était condamnable.

King James en Français

Galates 2.11  Mais quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’ être repris.

La Septante

Galates 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.11  cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.11  Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.