Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 8.7

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.7

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.7  et que comme vous êtes riches en toutes choses, en foi, en paroles, en science, en toute sorte de soins, et en l’affection que vous nous portez, vous le soyez aussi en cette sorte de grâce.

David Martin

2 Corinthiens 8.7  C’est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.

Ostervald

2 Corinthiens 8.7  C’est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 8.7  afin que, de même que vous l’emportez à tous égards en ce qui concerne la foi, et le discours, et la connaissance, et l’empressement à tout faire, et la charité que nous vous avons inspirée, vous l’emportiez aussi dans cette œuvre de bienfaisance.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8.7  Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 8.7  Comme vous excellez à tous égards, en foi, en éloquence, en science, en zèle pour tout ce qui est bien, et en affection pour nous, distinguez-vous aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.7  Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, que vous abondiez aussi dans cette grâce.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 8.7  D’ailleurs, vous êtes partout les premiers, par la foi, par l’éloquence, par la science, par l’ardeur du zèle, par l’amour que vous nous témoignez ; soyez aussi les premiers dans cette oeuvre de charité.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.7  Mais, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette grâce.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 8.7  Ainsi, de même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en zèle à tous égards (toute sollicitude), et de plus en affection pour nous, faites en sorte d’exceller aussi en cette bonne œuvre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 8.7  Ainsi, de même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en zèle à tous égards, et de plus en affection pour nous, faites en sorte d’exceller aussi en cette bonne oeuvre.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.7  De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 8.7  Ainsi donc, comme vous excellez, à tous égards, dans la foi, dans l’éloquence, dans la connaissance, en zèle de tout genre, en amour pour nous, appliquez-vous à exceller aussi dans cette œuvre de charité.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.7  De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 8.7  Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, - en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.7  Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 8.7  Mais, de même que vous abondez en tout, foi, parole, science, empressement de toute sorte, amour qui de nous a passé en vous, il vous faut aussi abonder en cette libéralité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.7  De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 8.7  Mais comme vous abondez en tout, en adhérence et en parole, en pénétration et en toute ardeur, dans l’amour que vous avez reçu de nous, vous abondez en ce chérissement aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 8.7  Puisque vous êtes doués pour tout: la foi, la parole, la connaissance, la présence active, - sans parler de l’amour que vous avez pour moi -, entrez également à fond dans cette attitude généreuse.

Segond 21

2 Corinthiens 8.7  De votre côté, vous avez tout en abondance : la foi, la parole, la connaissance, le zèle à tout point de vue et l’amour pour nous. Faites en sorte que la même abondance se manifeste dans cet acte de grâce.

King James en Français

2 Corinthiens 8.7  C’est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi.

La Septante

2 Corinthiens 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 8.7  sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.7  ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.