Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 8.5

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.5

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.5  Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux ; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.

David Martin

2 Corinthiens 8.5  Et ils n’ont pas fait seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.

Ostervald

2 Corinthiens 8.5  Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 8.5  et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d’abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8.5  Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 8.5  et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.5  et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 8.5  et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous par la volonté de Dieu.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.5  et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu;

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 8.5  Et ils ont dépassé nos espérances ; car ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 8.5  Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.5  Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 8.5  Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.5  Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 8.5  Et, surpassant ce que nous espérions, ils se sont donnés eux-mêmes d’abord à l’Adôn, puis à nous, selon le vouloir d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 8.5  Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes.

Segond 21

2 Corinthiens 8.5  Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

King James en Français

2 Corinthiens 8.5  Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au SEIGNEUR, puis à nous, par la volonté de Dieu;

La Septante

2 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 8.5  et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.5  καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.