Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 8.17

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.17

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.17  Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir.

David Martin

2 Corinthiens 8.17  Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement.

Ostervald

2 Corinthiens 8.17  Car il s’est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 8.17  car s’il a accédé à mon invitation, c’est pourtant à cause de l’empressement plus grand encore dont il est animé, qu’il va de son plein gré auprès de vous.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8.17  de ce qu’il a reçu l’exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 8.17  Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.17  car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.17  car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli ma prière, et même, dans l’ardeur de son zèle, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.17  non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 8.17  car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c’est plus empressé que jamais et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.17  il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 8.17  il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.17  car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 8.17  Acceptant l’exhortation avec plus d’ardeur, comme étant de sa propre initiative, il est parti vers vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 8.17  Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément.

Segond 21

2 Corinthiens 8.17  En effet, il a accepté notre demande et c’est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part chez vous.

King James en Français

2 Corinthiens 8.17  Car en effet il a accepté l’exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.

La Septante

2 Corinthiens 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 8.17  quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.17  ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.