Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 8.17
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.17
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 8.17 Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir.
David Martin
2 Corinthiens 8.17 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement.
Ostervald
2 Corinthiens 8.17 Car il s’est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 8.17car s’il a accédé à mon invitation, c’est pourtant à cause de l’empressement plus grand encore dont il est animé, qu’il va de son plein gré auprès de vous.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 8.17de ce qu’il a reçu l’exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 8.17Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 8.17 car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 8.17car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.
Bible Annotée
2 Corinthiens 8.17 car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 8.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 8.17car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 8.17car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 8.17 car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 8.17car il a accueilli ma prière, et même, dans l’ardeur de son zèle, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 8.17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 8.17car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c’est plus empressé que jamais et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 8.17il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 8.17il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 8.17 car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 8.17Acceptant l’exhortation avec plus d’ardeur, comme étant de sa propre initiative, il est parti vers vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 8.17Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément.
Segond 21
2 Corinthiens 8.17 En effet, il a accepté notre demande et c’est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part chez vous.
King James en Français
2 Corinthiens 8.17 Car en effet il a accepté l’exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.
La Septante
2 Corinthiens 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 8.17quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !