Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 7.5

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.5

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.5  Car étant venus en Macédoine, nous n’avons eu aucun relâche selon la chair ; mais nous avons toujours eu à souffrir. Ce n’a été que combats au dehors, et que frayeurs au dedans.

David Martin

2 Corinthiens 7.5  Car après être venus en Macédoine, notre chair n’a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières ; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans.

Ostervald

2 Corinthiens 7.5  Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 7.5  En effet, lorsque nous fûmes arrivés en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous étions pressés de toutes parts : au dehors des combats, au dedans des terreurs ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7.5  Car, après que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun soulagement, mais nous avons été de toute manière pressés par la tribulation : au-dehors, des combats ; au-dedans, des craintes.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 7.5  Lorsque nous fûmes arrivé en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des appréhensions.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.5  Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 7.5  En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu un moment de repos, nous étions éprouvés de toutes manières : combats au dehors, inquiétudes au dedans.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.5  Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n’avons eu aucun repos ; mais nous avons été affligés en toutes manières, au dehors des combats, au dedans des craintes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 7.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 7.5  En effet, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n’au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribulations : au dehors des combats, au dedans des craintes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 7.5  En effet, à notre arrivè en Macédoine, notre chair n’au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribualtions: au dehors des combats, au dedans des craintes.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.5  Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 7.5  En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons eu aucun repos. Nous étions affligés de toutes manières : combats au dehors, craintes au dedans.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.5  Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des craintes.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 7.5  Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n’était qu’affliction : au dehors des luttes, au dedans des craintes.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.5  De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations : au-dehors, des luttes ; au-dedans, des craintes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 7.5  De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au-dehors, des batailles ; au-dedans, des craintes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.5  Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : luttes au-dehors, craintes au-dedans.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 7.5  Oui, vraiment, depuis notre venue en Macédoine, notre chair n’a pas eu de détente. Nous avons été affligés de toutes les manières : au-dehors, combats ; au-dedans, frémissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 7.5  Voilà donc qu’en arrivant en Macédoine nous n’avons eu aucun répit sur le plan humain, avec des épreuves de toutes sortes: au-dehors, des affrontements, et en nous-mêmes des craintes.

Segond 21

2 Corinthiens 7.5  Depuis notre arrivée en Macédoine en effet, nous n’avons connu aucun repos ; nous étions au contraire pressés de toutes parts : luttes au-dehors, craintes au-dedans.

King James en Français

2 Corinthiens 7.5  Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés de tous côtés, par des combats au dehors, des craintes au dedans.

La Septante

2 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 7.5  nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.5  Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.