Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 6.1

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 6.1

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.1  Étant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

David Martin

2 Corinthiens 6.1  Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

Ostervald

2 Corinthiens 6.1  Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 6.1  Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6.1  Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 6.1  Puisque nous faisons l’oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.1  Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 6.1  Nous sommes ses collaborateurs ; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu ;

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.1  Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 6.1  Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 6.1  Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.1  Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 6.1  Ainsi, puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions de faire en sorte que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.1  Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 6.1  Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 6.1  Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 6.1  Et puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.1  Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 6.1  Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain le chérissement d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 6.1  Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu.

Segond 21

2 Corinthiens 6.1  Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.

King James en Français

2 Corinthiens 6.1  Ainsi donc, en tant qu’ouvriers avec Dieu, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

La Septante

2 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 6.1  adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.1  Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.