Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 5.9

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.9

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui.

David Martin

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.

Ostervald

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, â lui être agréables.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 5.9  C’est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 5.9  Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.

Bible Annotée

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 5.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5.9  C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi aussi nous faisons tous nos efforts pour lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 5.9  C’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 5.9  C’est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 5.9  Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à cœur de lui plaire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5.9  C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 5.9  Ainsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que nous demeurions dehors, de bien lui plaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 5.9  En fait, ce qui nous importe, c’est de lui plaire, que nous restions ici ou que nous partions.

Segond 21

2 Corinthiens 5.9  C’est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions.

King James en Français

2 Corinthiens 5.9  C’est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables.

La Septante

2 Corinthiens 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 5.9  et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 5.9  διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.