Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 5.1

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.1

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 5.1  Aussi nous savons que si cette maison de terre où nous habitons vient à se dissoudre, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d’homme, et qui durera éternellement.

David Martin

2 Corinthiens 5.1  Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n’est point faite de main.

Ostervald

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n’est point faite de main d’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 5.1  Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été construite de main d’homme ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 5.1  Car nous savons que si notre maison terrestre, [qui est] une tente, est détruite, nous avons de Dieu, dans les cieux, un édifice, une maison éternelle, qui n’est pas faite par des mains.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous logeons sur la terre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui vient de Dieu, un domicile éternel, qui n’est pas fait de main d’homme.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 5.1  Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison que la main de l’homme n’a point construite, qui est éternelle, qui est dans les cieux.

Bible Annotée

2 Corinthiens 5.1  Car nous savons que, si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n’a point été faite par la main des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 5.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n’est pas faite de mains d’homme, mais qui est éternelle, dans les cieux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n’est pas faite de mains d’homme, mais qui est éternelle, dans les Cieux.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, — qui n’est qu’une tente ! — est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une demeure éternelle qui n’est pas faite de main d’homme.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’est pas faite de main d’homme, dans le ciel.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 5.1  Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n’est qu’) une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n’est pas faite de main d’homme.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 5.1  Nous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une maison éternelle qui n’est pas faite de main d’homme, dans les cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 5.1  Nous savons en effet que, si la tente qu’est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l’oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n’est pas faite à la main, dans les cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 5.1  Oui, nous le pénétrons : si notre tente, maison terrestre, est détruite, nous avons une maison construite par Elohîms, non faite par des mains, mais en pérennité, dans les ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 5.1  Nous le savons, si notre maison terrestre, il faudrait dire notre tente, vient à se démonter, Dieu nous réserve une habitation dans le ciel, une maison qui n’est pas faite de main d’homme et qui est pour toujours.

Segond 21

2 Corinthiens 5.1  Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n’est pas faite par la main de l’homme.

King James en Français

2 Corinthiens 5.1  Car nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice de Dieu, une maison non pas faite de main d’homme mais éternelle dans les cieux

La Septante

2 Corinthiens 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 5.1  scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 5.1  Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.