Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 2.5

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 2.5

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 2.5  Si l’un de vous m’a attristé, il ne m’a pas attristé moi seul, mais vous tous aussi, au moins en quelque sorte : ce que je dis pour ne le point surcharger dans son affliction.

David Martin

2 Corinthiens 2.5  Que si quelqu’un été cause de cette tristesse, ce n’est pas moi [seul] qu’il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c’est vous tous [qu’il a attristés].

Ostervald

2 Corinthiens 2.5  Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 2.5  Or, si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c’est vous tous.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2.5  Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi personnellement qu’il a affligé, mais vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 2.5  Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 2.5  Si l’un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi personnellement, non je ne veux pas l’accabler, c’est vous tous, en un sens, qu’il a attristés.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2.5  Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est (pas) moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.)

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais aussi vous tous, du moins en quelque mesure, pour ne rien exagérer.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause d’affliction, ce n’est pas moi qu’il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 2.5  Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé ; c’est, dans une certaine mesure (n’exagérons rien), à vous tous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 2.5  Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 2.5  Mais si quelqu’un attriste, ce n’est pas moi qu’il attriste, mais, pour une part que je ne dois pas exagérer, vous tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a causé de la peine, la peine n’a pas été pour moi mais, d’une certaine façon, car je ne veux pas exagérer, pour vous tous.

Segond 21

2 Corinthiens 2.5  Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer.

King James en Français

2 Corinthiens 2.5  Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, il ne m’a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous.

La Septante

2 Corinthiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 2.5  si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 2.5  Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.