Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 2.13

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 2.13

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 2.13  je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais point trouvé mon frère Tite. Mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis allé en Macédoine.

David Martin

2 Corinthiens 2.13  Je n’ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis venu en Macédoine.

Ostervald

2 Corinthiens 2.13  Je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 2.13  mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour venir en Macédoine.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2.13  je n’eus point de soulagement en mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 2.13  je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère, c’est pourquoi, ayant fait mes adieux aux frères, je partis pour la Macédoine.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 2.13  je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 2.13  et cependant je n’y ai pas eu l’esprit en repos parce que je n’y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2.13  je n’eus point de repos en mon esprit, parce que je n’y trouvai pas Tite mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 2.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 2.13  je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 2.13  je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2.13  c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Corinthiens 2.13  je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 2.13  je n’eus pas de repos d’esprit, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; mais prenant congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 2.13  mon esprit n’eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d’eux et partis pour la Macédoine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 2.13  je n’eus pas l’esprit en repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d’eux et partis pour la Macédoine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2.13  c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 2.13  mais mon souffle n’a pas eu de cesse, du fait que je n’y ai pas rencontré Titus, mon frère. Alors, ayant pris congé d’eux, je suis sorti pour la Macédoine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 2.13  Mais mon esprit ne pouvait rester en paix car je n’y avais pas retrouvé Tite, mon frère. Aussi, je les ai laissés et je suis parti pour la Macédoine.

Segond 21

2 Corinthiens 2.13  C’est pourquoi j’ai pris congé d’eux et je suis parti pour la Macédoine.

King James en Français

2 Corinthiens 2.13  Je n’avais pas l’esprit en repos, parce que je n’y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d’eux, je suis allé de là en Macédoine.

La Septante

2 Corinthiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 2.13  non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 2.13  οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.