Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 13.11

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 13.11

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 13.11  Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous, soyez unis d’esprit et de cœur, vivez dans la paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

David Martin

2 Corinthiens 13.11  Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

Ostervald

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, réjouissez-vous ; tendez à la perfection ; consolez-vous ; ayez un même sentiment ; vivez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 13.11  Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous{Ou exhortez-vous.} ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 13.11  Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, réjouissez-vous ; perfectionnez-vous ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 13.11  Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d’accord, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Bible Annotée

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, soyez joyeux ; tendez à la perfection ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; soyez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 13.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 13.11  Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez-vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour (de dilection) sera avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 13.11  Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour sera avec vous.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, soyez joyeux. Tendez à la perfection ; consolez-vous ; soyez animés des mêmes sentiments ; vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous !

Auguste Crampon

2 Corinthiens 13.11  Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 13.11  Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter ; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 13.11  Au demeurant, frères, soyez joyeux ; affermissez-vous ; exhortez-vous. Ayez même sentiment ; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, soyez joyeux ; travaillez à votre perfection ; exhortez-vous. Ayez même pensée ; soyez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 13.11  Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 13.11  Pour le reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, réconfortez-vous, pensez unanimement, soyez en paix, et l’Elohîms d’amour et de paix sera avec vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 13.11  Finalement, frères, réjouissez-vous, faites des progrès, ayez bon courage, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.

Segond 21

2 Corinthiens 13.11  Pour le reste, frères et sœurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

King James en Français

2 Corinthiens 13.11  Finalement, frères, adieu. Soyez parfait; encouragez-vous; pensez la même chose; vivez en paix; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

La Septante

2 Corinthiens 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 13.11  de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 13.11  Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.