Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 13.11
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 13.11
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 13.11 Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous, soyez unis d’esprit et de cœur, vivez dans la paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
David Martin
2 Corinthiens 13.11 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
Ostervald
2 Corinthiens 13.11 Au reste, frères, réjouissez-vous ; tendez à la perfection ; consolez-vous ; ayez un même sentiment ; vivez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 13.11Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 13.11Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous{Ou exhortez-vous.} ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 13.11Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 13.11 Au reste, frères, réjouissez-vous ; perfectionnez-vous ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 13.11Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d’accord, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Bible Annotée
2 Corinthiens 13.11 Au reste, frères, soyez joyeux ; tendez à la perfection ; soyez consolés ; ayez un même sentiment ; soyez en paix ; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 13.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 13.11Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez-vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour (de dilection) sera avec vous.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 13.11Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d’amour sera avec vous.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 13.11 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 13.11Au reste, frères, soyez joyeux. Tendez à la perfection ; consolez-vous ; soyez animés des mêmes sentiments ; vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous !
Auguste Crampon
2 Corinthiens 13.11 Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 13.11Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter ; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 13.11Au demeurant, frères, soyez joyeux ; affermissez-vous ; exhortez-vous. Ayez même sentiment ; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 13.11Au reste, frères, soyez joyeux ; travaillez à votre perfection ; exhortez-vous. Ayez même pensée ; soyez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 13.11 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 13.11Pour le reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, réconfortez-vous, pensez unanimement, soyez en paix, et l’Elohîms d’amour et de paix sera avec vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 13.11Finalement, frères, réjouissez-vous, faites des progrès, ayez bon courage, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.
Segond 21
2 Corinthiens 13.11 Pour le reste, frères et sœurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
King James en Français
2 Corinthiens 13.11 Finalement, frères, adieu. Soyez parfait; encouragez-vous; pensez la même chose; vivez en paix; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
La Septante
2 Corinthiens 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 13.11de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !