Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 12.16

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.16

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.16   On dira peut-être, qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre.

David Martin

2 Corinthiens 12.16  Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse.

Ostervald

2 Corinthiens 12.16  Soit ! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c’est qu’étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 12.16  Eh bien ! soit ; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d’astuce, je me suis emparé de vous par ruse.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 12.16  Hé bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé,

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 12.16  — Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!»

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.16  Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 12.16  « D’accord », dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge », mais comme je suis « un fripon »,

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.16  Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 12.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 12.16  Mais soit, je ne vous ai pas été à charge ; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 12.16  Mais soit, je ne vous ai pas été à charge; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.16  Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 12.16  Soit, je ne vous ai pas été à charge ; mais en homme astucieux, je vous aurais pris par la ruse !

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.16  Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. —

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 12.16  Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais, fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.16  Soit, dira-t-on ; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 12.16  Soit ! [dira-t-on]. Moi je ne vous ai pas été à charge ; mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.16  Soit ! je n’ai point été à votre charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 12.16  Soit, je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe que je suis, je vous aurais pris par ruse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 12.16  Une chose encore: peut-être ne vous ai-je pas été à charge mais c’était une astuce pour mieux tirer profit de vous?

Segond 21

2 Corinthiens 12.16  Soit ! Je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse !

King James en Français

2 Corinthiens 12.16  Mais qu’il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge. Néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par ruse.

La Septante

2 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 12.16  sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.16  ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.