Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 1.17

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 1.17

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 1.17  Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté ? ou, quand je prends une résolution, cette résolution n’est-elle qu’humaine ? et trouve-t-on ainsi en moi le oui et le non ?

David Martin

2 Corinthiens 1.17  Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait eu en moi le oui et le non ?

Ostervald

2 Corinthiens 1.17  Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 1.17  Est-ce qu’en ayant cette volonté, j’ai réellement fait preuve de légèreté d’esprit ? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d’avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non ?

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 1.17  Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais usé de légèreté ; ou les desseins que je forme, les formé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait par devers moi le oui, oui, et le non, non ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 1.17  Est-ce donc qu’en prenant cette résolution, j’aurais agi avec légèreté? Est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, pour avoir à ma disposition le oui et le non? —

John Nelson Darby

2 Corinthiens 1.17  En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 1.17  Ai-je pris cette résolution avec légèreté ? est-ce que, dans mes projets, je n’écoute que mes caprices ? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non ?

Bible Annotée

2 Corinthiens 1.17  Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté ? Ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 1.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 1.17  Ayant donc voulu cela, est-ce que j’ai usé de légèreté (inconstant) ? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 1.17  Ayant donc voulu cela, est-ce que j’ai usé de légèreté? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non?

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 1.17  Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 1.17  Ce dessein, l’ai-je donc formé à la légère ? Ou les résolutions que je prends sont-elles prises selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons n’est pas tantôt oui, tantôt non.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 1.17  Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ?

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 1.17  Est-ce donc qu’en voulant cela, j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu’il y ait en moi simultanément le oui, oui ! et le non, non !

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 1.17  En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets s’inspirent-ils de la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 1.17  En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets sont-ils projets selon la chair, en sorte qu’il y ait chez moi le oui oui, et le non non ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 1.17  Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ?

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 1.17  Mon projet était-il inconsidéré ? Ou bien était-ce un projet selon la chair que je projetais, avec en moi-même : « Oui, oui » et : « Non, non ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 1.17  Ai-je pris cette décision trop vite, sans réfléchir? Ou bien était-ce ma décision, une décision toute humaine où se mêlent du oui et du non?

Segond 21

2 Corinthiens 1.17  En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu’il y aurait en moi à la fois le « oui » et le « non » ?

King James en Français

2 Corinthiens 1.17  Lorsque j’ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je projette, les projetté-je selon la chair de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?

La Septante

2 Corinthiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 1.17  cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 1.17  τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.