Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 8.2
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 8.2
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 8.2 Si quelqu’un se flatte de savoir quelque, chose, il ne sait encore rien comme on doit le savoir.
David Martin
1 Corinthiens 8.2 Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;
Ostervald
1 Corinthiens 8.2 Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 8.2La connaissance inspire l’orgueil, tandis que la charité édifie ; si quelqu’un s’imagine avoir connu quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ;
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 8.2Et si quelqu’un pense savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 8.2Si quelqu’un s’en croit pour sa science, il n’a encore rien connu comme on le doit connaître;
John Nelson Darby
1 Corinthiens 8.2 Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 8.2— si quelqu’un s’imagine être éclairé sur quelque chose, il n’est pas encore éclairé comme il faudrait l’être,
Bible Annotée
1 Corinthiens 8.2 et si quelqu’un présume de connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 8.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 8.2Si quelqu’un pense (se persuade) savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 8.2Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 8.2 Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 8.2Et si quelqu’un s’imagine connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 8.2 Si quelqu’un présume de sa science, il n’a encore rien connu comme on doit le connaître.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 8.2Si quelqu’un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 8.2Si quelqu’un s’imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 8.2Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 8.2 Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 8.2Qui croit connaître quoi que ce soit ne connaît pas encore comme il faut connaître.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 8.2Celui qui croit savoir (quelque chose), il ne sait pas encore ce que doit être la connaissance.
Segond 21
1 Corinthiens 8.2 Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître.
King James en Français
1 Corinthiens 8.2 Et si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il devrait connaître.
La Septante
1 Corinthiens 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 8.2si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !