Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 8.2

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 8.2

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un se flatte de savoir quelque, chose, il ne sait encore rien comme on doit le savoir.

David Martin

1 Corinthiens 8.2  Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;

Ostervald

1 Corinthiens 8.2  Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 8.2  La connaissance inspire l’orgueil, tandis que la charité édifie ; si quelqu’un s’imagine avoir connu quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8.2  Et si quelqu’un pense savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un s’en croit pour sa science, il n’a encore rien connu comme on le doit connaître;

John Nelson Darby

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 8.2  — si quelqu’un s’imagine être éclairé sur quelque chose, il n’est pas encore éclairé comme il faudrait l’être,

Bible Annotée

1 Corinthiens 8.2  et si quelqu’un présume de connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 8.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un pense (se persuade) savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 8.2  Et si quelqu’un s’imagine connaître quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un présume de sa science, il n’a encore rien connu comme on doit le connaître.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un s’imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 8.2  Qui croit connaître quoi que ce soit ne connaît pas encore comme il faut connaître.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 8.2  Celui qui croit savoir (quelque chose), il ne sait pas encore ce que doit être la connaissance.

Segond 21

1 Corinthiens 8.2  Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître.

King James en Français

1 Corinthiens 8.2  Et si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il devrait connaître.

La Septante

1 Corinthiens 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 8.2  si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 8.2  ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.