Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 5.6

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 5.6

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 5.6  Vous n’avez donc point sujet de vous tant glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain aigrit toute la pâte ?

David Martin

1 Corinthiens 5.6  Votre vanité est mal fondée ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Ostervald

1 Corinthiens 5.6  Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 5.6  Votre orgueil est bien mal placé ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 5.6  Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 5.6  Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 5.6  Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 5.6  Il n’est pas beau, votre sujet d’orgueil ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 5.6  Il ne vous sied point de vous glorifier : Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 5.6  C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la pâte ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 5.6  C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain corrompt toute la pâte?

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 5.6  C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 5.6  Vous n’avez certes point sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 5.6  Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 5.6  Il n’est pas brillant, le sujet de votre gloriole ! Ne savez-vous pas qu’un modique levain fait lever la pâte entière ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 5.6  Il n’y a pas de quoi vous glorifier ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 5.6  Il n’y a pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 5.6  C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 5.6  Votre fierté n’est pas belle. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 5.6  Vous pouvez vous vanter! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?

Segond 21

1 Corinthiens 5.6  Vous n’avez vraiment pas de quoi être fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?

King James en Français

1 Corinthiens 5.6  Votre vantardise n’est pas bonne. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?

La Septante

1 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 5.6  non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 5.6  Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.