Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 3.3

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 3.3

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 3.3  Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies et des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine ?

David Martin

1 Corinthiens 3.3  Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie, et des dissensions, et des divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?

Ostervald

1 Corinthiens 3.3  Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie, des dissensions et des partis, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l’homme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 3.3  car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu’il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 3.3  car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 3.3  Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 3.3  car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 3.3  vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles ; n’est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 3.3  Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 3.3  En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 3.3  En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 3.3  En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 3.3  En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 3.3  En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 3.3  car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n’est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l’homme charnel ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 3.3  car vous êtes encore charnels. Du moment qu’il y a parmi vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas charnels et votre conduite n’est-elle pas tout humaine ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 3.3  car vous êtes encore charnels. Du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle, n’êtes- vous pas charnels, et votre conduite n’est-elle pas tout humaine ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 3.3  En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 3.3  Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 3.3  car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires.

Segond 21

1 Corinthiens 3.3  parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n’êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?

King James en Français

1 Corinthiens 3.3  Car vous êtes encore charnels; car, puisqu’il y a parmi vous envie, querelles et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?

La Septante

1 Corinthiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 3.3  cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 3.3  ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.